The Music

The Music of DIVA

“Louisa’s Theme”   The Seasons IV Autumn  | Alexander Glazunov

Symphony No 7, 2nd movement (Allegretto)  |  Ludwig van Beethoven

I Dream of Jeannie with the Light Brown Hair  | Stephen Foster

Che farò senza Euridice (Orfeo) |  Christoph W Gluck

Una voce poco fa  (Il barbiere di Siviglia/The Barber of Seville)  | Gioachino Rossini

Sous le ciel de Paris  |  Hubert Giraud, lyrics by Jean Dréjac

Flower Duet (Lakmé) |  Léo Delibes

Habanera (Carmen)  | Georges Bizet

Wien, du Stadt meiner Träume (Vienna, City of my Dreams)  | Rudolf Sieczynski

Hymne à l’amour |  Marguerite Monnot, lyrics by Edith Piaf

At Last  |  Harry Warren, Sung by Etta James

Du bist wie eine Blume  |   Robert Schumann

True Love  |  Cole Porter

Mon cœur s’ouvre à ta voix  (Samson et Dalila/Samson and Delilah)  | Camille Saint-Saëns

“Louisa’s Theme”   The Seasons IV Autumn  | Alexander Glazunov

Piano Concerto No 5 (Emperor) 2nd movement (Adagio) |  Ludwig van Beethoven

La Mer (The Sea)  |  Charles Trenet, Sung by Charles Trenet

Diva Translations - Arias and Songs

Che farò senza Eurydice
From Orfeo ed Euridice by Christoph Willibald Gluck, 1762

Che farò senza Euridice? What shall I do without Euridice?
Dove andrò senza il mio ben? Where will I go without my love?
Che farò? dove andrò? What shall I do? Where will I go?
Che farò senza il mio ben? What shall I do without my love?
Dove andrò senza il mio ben? Where will I go without my love?

Una voce poco fa
From Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville) by Gioachino Rossini, 1816

Una voce poco fa A voice a little while back
qui nel cor mi risuonò; echoes here in my heart;
il mio cor ferito è già, already my heart has been pierced,
e Lindor fuche il piagò. And Lindoro inflicted the wound. 

Si, Lindoro mio sarà; Yes, Lindoro shall be mine;
lo giurai, la vincerò. I swear it, I will win. 

Sous le ciel de Paris
By Hubert Giraud and Jean Dréjac, 1951

Sous le ciel de Paris Under the Paris sky
s’envole une chanson a song takes flight
Hmm hmm Hmm hmm
Elle est née d’aujourd’hui It was born today
dans le cœur d’un garçon in the heart of a young man
Sous le ciel de Paris Under the Paris sky
marchent des amoureux the lovers walk about
Hmm hmm Hmm hmm
Leur bonheur se construit Their happiness is built
sur un air fait pour eux on a tune made for them

Duo des fleurs
The Flower Duet. From Lakmé by Léo Delibes, 1883

Doucement glissons Gently let’s float
De son flot charment On its charming flow 

[Lizzy and Louisa]
Suivons le courant fuyant Follow the fleeing current
dans l’onde frémissante, in the quivering wave
d’une main nonchalante of a nonchalant hand
Viens, gagnons le bord, Come, let’s reach the bank
où le source dort, where the spring sleeps,
et l’oiseau, l’oiseau chante and the bird, the bird sings 

Sous le dôme épais Under the dense canopy
oû le blanc jasmin where the white jasmine
Ah! descendons ensemble! Let us descend together! 

[Lizzy]
Mais, je ne sais quelle crainte subite But, I do not know what sudden fear
s’empare de moi takes hold of me.
Quand mon père va seul à leur ville maudite When my father goes alone to their cursed city,
Je tremble, je tremble d’effroi! I tremble with fear! 

[Louisa]
Pour que le Dieu Garneça le protège For the God Garneça protects him
Jusqu’à l’étang où s’ébattent joyeux Up to the pond where joyfully play
Les cygnes aux ailes de neige swans with snowy wings
Allons cuellir les lotus bleus Let’ s go pick the blue lotus 

[Lizzy]
Oui, près des cygnes aux ailes de neige, Yes, near the swans with snowy wings,
Allons cuellir les lotus bleu Let’ s go pick the blue lotus 

Duet 

[Lizzy and Louisa]
Sous le dôme épais Under the dense canopy
où le blanc jasmin where the white jasmine
À la rose s’assemble With the roses entwined together
Sur la rive en fleurs, On the riverbank covered with flowers
riant au martin laughing in the morning
Viens, descendons ensemble. Come, let us descend together 

Doucement glissons Gently let’s float
De son flot charment On its charming flow
Suivons le courant fuyant Follow the fleeing current
dans l’onde frémissante, in the quivering wave
d’une main nonchalante of a nonchalant hand
Viens, gagnons le bord, Come, let’s reach the bank
où le source dort, where the spring sleeps,
et l’oiseau, l’oiseau chante and the bird, the bird sings 

Sous le dôme épais Under the dense canopy
oû le blanc jasmin where the white jasmine
Ah! descendons ensemble! Let us descend together!



Habanera
From Carmen by Georges Bizet, 1875

l’amour, l’amour, Love, love
l’amour, l’amour love, love
L’amour est enfant de bohême, Love is a Bohemian child
il na jamais, jamais connu de loi He never, never knew a law
Si tu ne m’aimes pas je t’aime If you don’t love me, I love you
Si je t’aime prends garde à toi! If I love you, beware!

Wien, du Stadt meiner Träume
Vienna City of my Dreams. By Rudolf Sieczyński, 1914

Wien, Wien nur du allein Vienna, Vienna you alone
Sollst stets die Stadt meiner Träume sein! will always be the city of my dreams!
Dort, wo die alten Häuser stehn There, where the cute old houses are
Dort, wo die lieblichen Mädchen gehn there, where the lovely girls walk

Hymne à l’amour
Lyrics by Édith Piaf and music by Marguerite Monnot, 1949

Le ciel bleu sur nous peut s’effrondrer The blue sky above us might fall down
Et la terre peut bien s’écrouler and the ground might well collapse
Peu m’importe si tu m’aimes Little matters to me if you love me
Je me fous de monde entier I don’t give a damn about the entire world
Tant qu’l’amour inondera mes martins As long as love inundates my mornings
Tant qu’mon corps frémira sous tes mains As long as my body trembles under your hands
Peu m’importe les problèmes Problems matter little to me
mon amour, puisque tu m’aimes my love, since you love me

Du bist wie eine Blume
Composed by Robert Schumann and lyrics by Heinrich Heine, 1861

Du bist wie eine Blume You are like a flower
So hold und schön und rein so sweet and fair and pure
Ich schau’ dich an, und Wehmut I look at you, and sadness
Schleicht mir ins Herz hinein. Steals into my heart.
Mir ist, als ob ich die Hände I feel as if I should lay
Aufs Haupt dir legen sollt’, my hands upon your head
Betend, dass Gott dich erhalte Praying that God preserve you
So rein und schön und hold So pure and fair and sweet 

Mon cœur s’ouvre à ta voix
Known in English as Softly Awakes My Heart. From Samson and Delilah by Camille  Saint-Saëns, 1877

Ah! réponds à ma tendresse! Ah! Respond to my tenderness!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse! Fill me with ecstasy! 

Ainsi qu’on voit des blés Like one sees the blades
les épis onduler of wheat that wave
sous la brise légère in the light wind
ainsi frémit mon cœur, so trembles my heart,
prêt à se consoler, ready to be consoled,
á ta voix qui m’est chère! by your voice that is so dear to me! 

La flèche est moins rapide The arrow is less rapid
á porter le trépas, in bringing death,
que ne l’est ton amante than is your lover
à voler dans tes bras! To fly into your arms! 

Ah! réponds à ma tendresse! Ah! Respond to my tenderness!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse! Fill me with ecstasy!
Samson! Samson! Je t’aime! Samson! Samson! I love you!

La Mer
By Charles Trenet, 1945

La mer qu’on voit danser The sea we see you dancing
Le long des golfes clairs Along the clear gulfs
A des reflets d’argent, la mer The sea has silver reflections,
Des reflets changeants sous la pluie Changing reflections in the rain 

La mer au ciel d’été The sea merged with the summer sky
Confond ses blancs moutons Her white sheep
Avec les anges si purs, la mer So pure, like angels, the sea
Bergère d’azur infinite Infinite shepherdess of blue 

Voyez, près des étangs, See, by the ocean basins,
Ces grands roseaux mouillés These tall wet reeds
Voyez ces oiseaux blancs See these white birds
Et ces maisons rouillées And these rust-colored houses 

La mer les a bercés The sea rocks them
Le long des golfes clairs Along the clear gulfs
Et d’une chanson d’amour la mer And with a love song, the sea
A bercé mon coeur pour la vie Soothes my heart for life